“九陰白骨爪”“懶驢打滾”“亥時(shí)三刻”咋翻譯?金庸的小說(shuō)被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
作者: 發(fā)布時(shí)間:2018-11-06 閱讀次數(shù):957
10月30日下午,當(dāng)代武俠小說(shuō)作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時(shí)代的影響力,將永遠(yuǎn)為后人留下寶貴的財(cái)富。
今年2月22日,英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行由安娜?霍姆伍德翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。
“九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌”……武俠小說(shuō)大師金庸筆下的這些招數(shù),用英文怎么說(shuō)?
去年11月,英國(guó)廣播公司(BBC)采訪了瑞典姑娘安娜?霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。她給《射雕英雄傳》貼上“中國(guó)版《指環(huán)王》”的標(biāo)簽,花5年時(shí)間為它的英譯本在英國(guó)找到一家出版商,花一年半時(shí)間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯。
金庸60多年前寫的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷書,很少有人敢翻譯,據(jù)稱很大一部分原因是大師作品里文化深?yuàn)W,語(yǔ)言獨(dú)特,令許多人望而生畏,是為兩大難關(guān)。
郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大學(xué)和臺(tái)灣師大研習(xí)中文,瑞典語(yǔ)、英語(yǔ)。她中文流利,立志于文化溝通。
“語(yǔ)言是真難”
“我是無(wú)知者無(wú)畏,”英語(yǔ)譯者郝玉青承認(rèn),“剛開始不知道翻譯金庸那么難,后來(lái)才知道,但沒有退路了”。
她1985年在瑞典出生,父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,從小在雙語(yǔ)環(huán)境里長(zhǎng)大,小時(shí)候就向往別樣的風(fēng)土人情和文化;后來(lái)在英國(guó)牛津大學(xué)和臺(tái)灣學(xué)了中文,包括文言文,又在中國(guó)生活工作了幾年,做書籍版權(quán)代理,為電視臺(tái)和廣告公司當(dāng)過(guò)顧問,還嫁給了一個(gè)臺(tái)灣男生,并有了小寶寶,舉家回瑞典定居。
她不是武俠小說(shuō)迷,只是學(xué)中文時(shí)朋友們敦促她一定要看金庸,看著看著就喜歡上了,翻著翻著理解就加深,就成了“金庸粉”。
“心懷謙恭”
對(duì)于之前的金庸小說(shuō)英譯,郝玉青表示“尊重”,但希望以自己的方式來(lái)詮釋。
原汁原味或許難以企及,但至少可以營(yíng)造一個(gè)自稱體系的“英語(yǔ)版金庸”世界,她說(shuō)。
翻譯金庸難,翻譯界公認(rèn)。不僅僅因?yàn)楠?dú)特的“金庸體”語(yǔ)言,半文半白,間雜著律詩(shī),四字格和成語(yǔ)典故比比皆是,感覺像是傳統(tǒng)話本小說(shuō)。
譯金庸之難,還因?yàn)楦嗍窃诜g文化,翻譯意境。
郝玉青的《射雕》英譯項(xiàng)目消息傳出后,許多中國(guó)讀者擔(dān)心那些五花八門的武功招數(shù)會(huì)把她和另一位翻譯打趴下。
“其實(shí)名稱不難翻,”郝玉青曾在臺(tái)灣學(xué)習(xí)文言文,著迷于中華古文古詩(shī)之美。對(duì)她來(lái)說(shuō),難的是要那些招數(shù)在譯本里“打”得流暢,沒有違和感,讀來(lái)不生澀。
重點(diǎn)是情節(jié)、故事,翻譯時(shí)忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場(chǎng)面的語(yǔ)言,在英語(yǔ)譯本里或許達(dá)不到十全十美,只能抓重點(diǎn),那就是故事情節(jié)。
自己先比劃一下
翻譯們都知道,要把動(dòng)詞譯出原文的神韻來(lái),是會(huì)令人抓狂的。
郝玉青透了一點(diǎn)小秘密,說(shuō)她在翻譯時(shí)會(huì)自己在屋里比劃這些招數(shù),有了親身體驗(yàn),才確定該用“砍”還是“削”,“懶驢打滾”直譯成“Lazy Donkey Roll”,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。
九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,正好插入五個(gè)手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 “Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)”。
為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯。一場(chǎng)惡斗,紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。
“依稀往夢(mèng)似曾見,心中波瀾現(xiàn)……”1983年版《射雕英雄傳》主演2011年在浙江杭州重聚,這也是28年來(lái)該劇的主創(chuàng)人員首次聚首。
亥時(shí)三刻是幾點(diǎn)?
抓狂時(shí)刻也不少。比如,中國(guó)古時(shí)候一天按子丑寅卯……依次分12個(gè)時(shí)辰,那約好"亥時(shí)三刻"在哪兒碰頭,翻譯時(shí)可以用午夜替代嗎?
郝玉青為這個(gè)亥時(shí)三刻的時(shí)間轉(zhuǎn)換,查書,發(fā)現(xiàn)唐宋年間時(shí)辰制度有一個(gè)變化, 結(jié)果還得再查更多資料,就為了別把時(shí)辰弄錯(cuò)了。
也有的地方這種細(xì)節(jié)不那么關(guān)鍵,對(duì)情節(jié)發(fā)展人物刻畫無(wú)大礙,就可以不那么叫真。
她最喜歡的人物是江南七怪,“七怪”翻成“Seven Freaks”。因?yàn)樗麄兒芑?,好笑,他們的互?dòng)和夸張,外表無(wú)法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良。
郭靖呢,“是個(gè)好人,但刻畫得不像七怪那么豐富”。她說(shuō),在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,“現(xiàn)在他們就像我的老朋友,就熟到那樣”。
郝玉青的譯本對(duì)四字格、成語(yǔ)、專用名詞的處理是視上下文直譯,武術(shù)招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,反而意譯更好,容易理解,聽起來(lái)有些奇怪也無(wú)妨,可以避免譯本東方元素盡失。
“讀者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點(diǎn)是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,”她說(shuō)。
不迷武俠迷金庸
話打到她在瑞典的家里請(qǐng)教,除了白骨爪、東邪西毒、黑風(fēng)雙煞之類,還問了些有關(guān)金庸和武俠魅力、文化和語(yǔ)言障礙的問題;尤其是碰金庸是需要勇氣的——金庸武俠小說(shuō)自成門派,紅樓夢(mèng)研究發(fā)展成"紅學(xué)",金庸研究也幾乎演變成"金學(xué)"。
郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問世60年,在華語(yǔ)天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個(gè)80后瑞典姑娘“提攜”著正式踏入英語(yǔ)讀本圈?
郝玉青2012年開始為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場(chǎng)的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。
她學(xué)中文時(shí)看金庸上了癮,“欲罷不能”,又從事圖書版權(quán)代理,她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場(chǎng)有潛力:書店里缺武俠小說(shuō),而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說(shuō)明有市場(chǎng)需求。于是就決定了要做這個(gè)項(xiàng)目。
選擇面向大眾市場(chǎng)、有全球商業(yè)營(yíng)銷的出版商,可以避免定價(jià)過(guò)高、目標(biāo)市場(chǎng)過(guò)窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問題。
出版社在做前期市場(chǎng)調(diào)查時(shí)請(qǐng)了兩位懂中文的西方人讀中文版《射雕》,結(jié)果都說(shuō)好看。一位看了部分英語(yǔ)翻譯草樣的英國(guó)姑娘覺得武俠也不難懂,可讀性不錯(cuò)。
金庸并非通俗武俠,他寫人物,武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩、家國(guó)危亡、朝廷腐敗的大背景里,虛實(shí)交織,郝玉青認(rèn)為“有質(zhì)量,有地位”,是經(jīng)典。
同時(shí),金庸會(huì)講故事,故事有樂趣?!敖饘W(xué)”專家從各個(gè)層面和角度分析過(guò)金庸的作品、作品中的人物、情節(jié)、文化蘊(yùn)涵和價(jià)值觀,金庸小說(shuō)迷各有各的迷戀點(diǎn)。
把《射雕英雄傳》說(shuō)成“中國(guó)版《指環(huán)王》”,是希望讀者對(duì)這本書能有一個(gè)大致的預(yù)期。
《明報(bào)》創(chuàng)辦人、著名作家查良鏞(又名金庸)逝世,享年94歲。
文化不是障礙
在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,文化不是障礙。
“中國(guó)版《指環(huán)王》”這個(gè)說(shuō)法并不足以概括金庸的《射雕英雄傳》;它可以說(shuō)明的至少有兩點(diǎn):
第一,西方文學(xué)世界里有類似中國(guó)傳統(tǒng)中“俠文化”的位置;
第二,如果《指環(huán)王》能移植到華語(yǔ)世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語(yǔ)世界;當(dāng)然,很多中文讀者是先看了《指環(huán)王》電影才知道這本書的。
在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國(guó)的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟(jì)貧的綠林好漢羅賓漢。
金庸的作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),一次次被改變成電視劇和電影,除了授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳;韓國(guó)、越南、日本等地曾連載、翻譯金庸作品。
已經(jīng)有授權(quán)英譯本的另外三部金庸小說(shuō):
《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword,香港牛津大學(xué)出版社出版),把原文二卷縮減到一卷,譯者Granham Earnshaw本行是雜志編輯,10年譯成此書;
《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),香港中文大學(xué)出版社出版,莫錦屏(Olivia Mok)譯;后來(lái)有其他出版社再版發(fā)行。
《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學(xué)家閔福德(John Minford)在香港理工大學(xué)任教期間組織翻譯。
這些譯本主要面向西方的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和圖書館。網(wǎng)上有不少金庸小說(shuō)的未經(jīng)授權(quán)翻譯的英文譯本。
郝玉青說(shuō),許多人讀金庸是在年輕時(shí),成為粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。